1. Homer, The Odyssey,
translated by E.V. Rieu
Fittingly, this is one of the
first Penguin Classics I purchased, way back in 1992 at a used bookstore in Tulsa ,
Oklahoma .
I still have the price tag on the front cover of a very worn paperback
book: $1.00. Even as a high school
student (as I was then) I could foot that bill.
Imagine when books were such rare and precious commodities, buying one
of the great masterpieces of the ancient world for spare change! Of course, that was the very idea behind
paperbacks in general, and Penguin Classics in particular: to offer laymen/women
the fruits of a specialized education.
Not surprisingly, this was the first book published in the Penguin
Classics imprint way back in January of 1946.
It is a testament to the story as well as to the translation that it
still reads like a lightning-fast, edge-of-the-seat modern work. And in this case, it actually reads like a
novel, for Rieu made a prose translation of the epic which coheres as a modern
novel with remarkably little squinting.
In general, I am against prose
translations; or if not against, exactly, at least uninterested in reading
them. Poetry should be poetry, even in
translation, to capture the sense of music, rhythm, and metaphor. Also, the work should preserve some sense of
heightened purpose, particularly in ancient literature which was meant to be
recited by a single performer, in a communal, concert setting. A prose translation would be like a modern
band handing out sheet music for the audience to read over while they simply
recite the songs’ lyrics. In short, the
sense of a performance would be lost, even though English cannot hope to
capture what made the Greek world sing.
All that said, Rieu’s translation is masterful and quite
successful. While it removes the work
from a sense of communal performance, it makes an artful slip into another
community, that of the novel: so instead of hearing a great bard recite the
famous invocation to the Muses, we now hear the voice of a Dickensian narrator,
inviting us for an intensively private/public experience. As Rieu explains his Introduction from 1945, “the
Odyssey, with its well-knit plot, its
psychological interest, and its interplay of character, is the true ancestor of
that long line of novels that have followed it.
And though it is the first, I am not sure that it is not still the
best. Let the reader decide for himself.”
Having read three different
versions of the work (but sadly, not the original), this version is a wonderful
complement to the poetry and drama of The
Odyssey. In many ways, it reads like
a modern fantasy novel, albeit without the hackneyed plot and characters all
too common to that genre these days.
However, it is only a stone’s throw from this to The Lord of the Rings, or White’s The Once and Future King. Another
advantage is sheer readability; I read poetry slowly, sometimes re-reading a
passage several times the way I do (strangely enough) a comic book, going from
word to image and back again. A novel,
however, even if composed of poetry-rich sentences, is a more fleeting
experience. So, too, with Rieu’s
translation, which sends you along your way at a break-neck speed, full of
riches and wonder, but without reminding you that you’re reading an epic
poem. It just reads like a rattling
page-turner, though here, too, you should occasionally stop and peep around a
bit.
This translation is
particularly good at characterization and dialogue: the characters really stand
out instead of fading into the poetic background, which was clearly one of his
aims. For example, in the wonderful
scene where Hermes is sent by the gods to convince Calypso to send Odysseus
off, we get this wonderful passage:
A cruel folk you are, unmatched for jealousy, you gods who cannot bear
to let a goddess sleep with a man, even if it is done without concealment and
she has chosen him as her lawful consort.
You were the same when Rose-fingered Dawn fell in love with Orion. Easy livers yourselves, you were outraged at
her conduct, and in the end chaste Artemis rose from her golden throne,
attacked him in Otrygia with her gentle darts and left him dead...And now it is
my turn to incur that same divine displeasure for living with a mortal man—a man
whom I rescued from death as he was drifting alone astride the keel of his
ship, when Zeus shattered it with his lightning bolt out on the wine-dark
sea...I welcomed him with open arms; I tended him; I even hoped to give him
immortality and ageless youth. But now,
goodbye to him, since no god can evade or thwart the will of Zeus (91).
This passage is powerful in any
translation, but Rieu captures her mockery, contempt, and despair: he was my man, I took him lawfully, I saved
him from you, and now you take him away from me! Such is the way of men! Even so many decades later, the translation
sounds modern, though with a slight concession to the dignity of a divine
being. Elsewhere, the characterization
brings out the exotic nature of Odysseus himself, a man we want to root for,
but who can be calculating and bitterly cruel, as when he subjects his family
to endless tests to prove their affection—nowhere more frustratingly than with
his wife, Penelope. Even worse is when
he hangs all the maidservants who slept with the suitors, despite their cries
and pleas for forgiveness. In ancient Greece ,
how readily could a maidservant really say ‘no’? In many ways he resembles the gods themselves
in his pitiless, unsentimental attitude toward life. He is another hero from another land, one
that requires some translation to encounter on his own terms. Rieu does this remarkably, making the language
sound familiar and inviting while the world itself remains as fantastic as
anything encountered in Middle Earth.
Rieu’s translation remains a
great first encounter with The Odyssey,
though I would never suggest you end with this volume (particularly as Penguin
Classics offers the poetic translation as well). However, this is ideal for a high school or
college classroom full of students reluctant to tackle Homer in any
setting. The novelistic narrative will
push them forward, and a careful teacher could also prune a few chapters where
the narrative pace sags. In all, this
was an auspicious beginning for the imprint, and the ideal volume to begin my
own journey through the wine-dark sea of human thought.
No comments:
Post a Comment